quarta-feira, 21 de agosto de 2024

Ecos Tradutórios | Tradução da CF para o nheengatu (2/2)

Retomamos aqui o post anterior (aqui) a respeito de atividades que valorizam e divulgam a literatura indígena.

Foto: Fellipe Sampaio/SCO/STF
Um fato inédito, mas não divulgado com o devido destaque pela grande mídia, foi a tradução feita em 2023 da Constituição Federal de 1988 para o nheengatu. A iniciativa foi do Conselho Nacional de Justiça (CNJ) junto com o Supremo Tribunal Federal (STF), em particular da ministra Rosa Weber. O lançamento do livro foi em São Gabriel da Cachoeira (AM), na Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro (FOIRN). Merece destaque uma das falas da ministra Rosa Weber, na ocasião: 

— “Levamos 523 anos para chegar a este momento, que considero histórico; a tradução é um gesto de valorização e respeito à cultura e à língua indígenas, ajudando a construir  juntos um Brasil verdadeiramente inclusivo, onde todas as vozes e línguas sejam ouvidas, onde todas as culturas sejam valorizadas e respeitadas, onde todos reconheçam o indispensável papel dos povos indígenas para a preservação do equilíbrio ambiental do planeta e, assim, da vida e do futuro de todos nós, pois somos todos Brasil”.   

A tradução foi feita por doze lideranças indígenas bilíngues, todos professores e falantes nativos da região do Alto Rio Negro e Médio Tapajós, como os tradutores Dadá Baniwa e Lucas Yard Marubo, além de três consultores ligados ao mundo jurídico e de uma equipe do Tribunal Jurídico do Amazonas que deu o apoio necessário à execução da tarefa.

Em junho de 2024, a Fundação Biblioteca Nacional realizou seu Seminário de Tradução, o segundo da série regular, com o tema “Literaturas e culturas indígenas em tradução”. Transmitido ao vivo pelo YouTube da FBN, o seminário reuniu o representante do povo Marubo do Vale do Javari, Lucas Ycard Marubo, os professores e pesquisadores Jamille Pinheiro Dias (Universidade de Londres) e José Guilherme dos Santos Fernandes (Universidade Federal do Pará), com a mediação da tradutora e pesquisadora Andréia Guerini (Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC).

 Lucas Ycard Marubo localizou o Vale do Javari, na fronteira com o Peru, como o segundo maior território indígena do Brasil e falou da divulgação da literatura indígena, salientando que essa primeira tradução para o nheengatu da CF foi um marco histórico, 35 anos depois da promulgação da nossa Carta Magna. Destacou a importância da tarefa, realizada em tempo recorde (três meses), o que representa um incentivo para outras traduções. Falando dos gigantescos desafios para a tarefa, o tradutor indígena destacou as diferenças linguísticas e culturais entre os vários povos, já que, conforme o censo de 2010, existem 305 etnias e apenas 274 idiomas vivos no país. 

Segundo Marubo, é a língua, com sua estrutura e fala, que perpetua e molda a identidade de um grupo, suas diferentes concepções de tempo e espaço, formas de se organizar e perceber o mundo. Exemplificou o concepção de termos como Estado, direitos individuais, propriedade privada, fronteiras, formas de casamento, punição e compensação etc., conceitos que podem ser divergentes para cada povo ou até mesmo não existir. Assim, para ele, a tradução da CF transpôs esses conceitos, com uma visão sensível das leis e trabalhando os textos para se adequarem à visão de mundo desses povos que têm identidades, concepções de mundo e sistemas jurídicos próprios. Lembrou ainda que, nos processos coloniais, sempre violentos e nocivos, a primeira atitude é extinguir a língua falada, a principal prova da existência de um povo. Também aqui, ao longo desse processo, muitas línguas foram extintas e alguns povos originários perderam sua identidade. Hoje, felizmente, há uma série de tentativas de resgate e perpetuação da identidade desses povos, como a a inestimável tradução da CF para o nheengatu.

A tradutora Jamille Pinheiro Dias, professora da Universidade de Londres, em sua trajetória como pesquisadora, reuniu etnologia aos estudos linguísticos e de tradução. Destacou os complexos desafios éticos e estéticos de cada língua, das artes verbais indígenas e como se deve trabalhar tal complexidade, descentralizando o verbal e considerando o extralinguístico (cantos, rituais, danças, narrativas cosmogônicas, grafismos, gestualidade etc.). Assim, é possível adotar-se uma abordagem multimodal e interssemiótica mais ampla para, ao menos, mitigar a mutilação de sentido dessas práticas.     

Lembrou que tradução também é ativismo, que nenhuma linguagem é neutra e, logo, nenhuma tradução é politicamente neutra. É preciso partir da conscientização de que nossas escolhas, inclusive sintáticas e semânticas, são políticas e o que escolhemos traduzir e como traduzimos têm impacto na visibilidade (ou não) de determinados discursos narrativos e podem contribuir (ou não) para perpetuar ou subverter discursos autoritários, racistas, anti-indígenas etc. Um exemplo é a tradução de A vida não é útil, livro de Ailton Krenak no qual ele denuncia a campanha mentirosa que diz que o “agro é pop”, veiculada por uma grande emissora de TV. 

O professor José Guilherme dos Santos Fernandes, da Universidade Federal do Pará, encerrou o evento reafirmando a magnitude da tradução da Constituição para o nheengatu e a necessidade de traduzir obras indígenas para o português e vice-versa. Encerrou sua fala, destacando o papel da linguagem na representação da identidade de um povo e a importância da tradução como ativismo. 

Referências

https://www.cnj.jus.br/wp-content/uploads/2023/07/constituicao-nheengatu-web.pdf  

https://www.cnj.jus.br/ao-lancar-primeira-constituicao-em-lingua-indigena-presidente-do-stf-e-do-cnj-destaca-momento-historico-para-o-brasil/  

https://www.stf.jus.br/arquivo/cms/noticiaNoticiaStf/anexo/Lanc807amentoCFemNheengatuFinal.pdf  

https://agenciabrasil.ebc.com.br/justica/noticia/2023-07/constituicao-brasileira-e-traduzida-pela-1a-vez-para-lingua-indigena  

https://www.youtube.com/watch?v=aVhfb4exDJA

https://revistainfoco.com.br/2024/06/21/biblioteca-nacional-realiza-2o-seminario-de-traducao-nesta-terca-feira-25/    

12 comentários:

  1. Empatia é o nome deste governo.
    Aysú.
    Bjs ,amiga.

    ResponderExcluir
  2. Maravilhoso. Muito . Muito esclarecedor.

    ResponderExcluir
  3. Hai ragione Anita ,un popolo o una etnia o una nazione si identifica con L’ origine della sua lingua ,che racchiude le sue origini e tradizioni.Un abbraccio ♥️ 👋 Tonino

    ResponderExcluir
  4. Muito interessante o blog, reunindo a opinião desses especialistas todos e sobre essa iniciativa tão importante. Valeu!

    ResponderExcluir
  5. Maravilhoso texto. Nunca poderia imaginar que as C.F. poderia ser traduzida dentro do próprio país.

    ResponderExcluir
  6. Como sempre, impecável! Parabéns, Anita. Paz, luz e bem.
    Vanilda Cambuí-MG

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada, Vanilda. A gente atua, há tempos, né? Abração.

      Excluir
  7. Que beleza! Alegria desta realização e de você nos compartilhar isto.Bebel

    ResponderExcluir