sexta-feira, 1 de julho de 2016

Línguas & Tradução | Traduttore-traditore



Umberto Eco. Imagem: espalhafactos.com
Há algum tempo, escrevi sobre doi grandes tradutores recém-falecidos, Boris Schnaiderman e Gregory Rabassa. Hoje, vou falar de outro mestre do assunto, o tradutor Umberto Eco (1932-2016). Linguista, filósofo, crítico literário e semiólogo, o italiano também faleceu neste ano de 2016 e também nos deixou órfãos de um pensamento lúcido, crítico e coerente. 

Lembro do professor da Universidade de Bolonha, Umberto Eco, mencionado nas aulas do professor de semiologia, Décio Pignatari (1927-2012), nos meus tempos de FAU-USP em um universo no qual estávamos todos submersos, mas do qual ainda não havíamos nos inteirado de forma concreta e reflexiva, até aquela data. Seu nome, seus livros e reflexões me acompanharam, desde então. Os tópicos incluíam questões dos signos, significados e significantes, conteúdos e repertórios. Os livros de Eco mencionados e estudados eram Obra Aberta (1962), Apocalípticos e Integrados (1964), A Estrutura Ausente (1968), entre outros, todos publicados pela Editora Perspectiva, na Coleção Debates.  

 Depois, já militando na área da tradução, lia seus títulos mais recentes sobre a beleza, filosofia e tradução: Quase a mesma coisa ((Dire quase la stessa cosa, 2003); Sobre a Literatura (2002), e suas duas histórias - a da Feiúra (2007) e a da beleza (2012), todos publicados pela Editora Record e traduzidos por Eliana Aguiar. Entre os dois extremos, a literatura; ao seu primeiro romance, O nome da Rosa, seguiram-se Baudolino, A ilha do dia anterior e O Pêndulo de Foucault, todos de sucesso. 

Eco dizia que a famosa expressão italiana traduttore-traditore deriva da história de um imperador que, ao perceber que não fora interpretado de forma correta em uma determinada ocasião, supostamente, teria dito "tradutor traidor". 

Bom, verdade ou não, o fato é que isso levaria à conclusão (errada) de que quem traduz acaba sempre traindo o texto original. No livro “Quase a mesma coisa", Eco sustenta que a tradução se baseia em um processo de negociação no qual sempre haverá certa perda – renuncia-se a alguma coisa para se obter outra.  Esta sim, é uma verdade insofismável.  

A tradução, sem dúvida, é uma arte: precisa, mas delicada e frágil; depende de habilidade de ler, entender e negociar e para começar requer, no mínimo, humildade, curiosidade, vasta cultura geral e grande conhecimento das duas línguas. A cada dia, vemos exemplos de boas traduções e outras não tão boas. Vemos imprecisões e soluções brilhantes. De qualquer forma, a cada tradutor corresponde uma sentença, uma opção, uma decisão.  
Até a próxima.


Referências: 

Nenhum comentário:

Postar um comentário