sexta-feira, 28 de outubro de 2022

Ecos Literários e Tradutórios | Os cidadãos Campos

Mercado. Augusto de Campos.

O mundo da poesia concreta conhece os irmãos Campos. O mundo da crítica literária conhece os irmãos Campos. O mundo da tradução conhece, respeita e admira  os dois irmãos Campos: Haroldo Eurico Browne de Campos e Augusto Luís Browne de Campos, ambos paulistanos, ambos formados em Direito, ambos brilhantes e seguindo rumos paralelos: da crítica literária, da modernidade, da poesia concreta e da tradução. Após cursarem Direito na Universidade de São Paulo, seguiram outros caminhos. Fundaram, junto com Décio Pignatari, a revista literária Noigandres (palavra extraída de uma canção do trovador provençal Arnaut Daniel e que significa "o olor que afasta o tédio), na qual publicaram “O Manifesto da Poesia Concreta” (1956) e o “Plano Piloto da Poesia Concreta” (1958).   

Parente do modernismo, o Concretismo quebrou paradigmas rompeu com a forma tradicional das poesias e, por isso, a poesia concreta é chamada de poema-objeto. Tudo muda na poesia concreta: a forma visual do poema e dos versos, o efeito sonoro das palavras, as rimas internas, a relação entre os termos, os neologismos, a metalinguagem, a ocupação do espaço da página, a tipografia, as formas resultantes. 

Haroldo de Campos. Divulgação

Haroldo de Campos (1929-2003), paulistano e leonino (29 de agosto), o premiadíssimo Haroldo era poeta, tradutor, crítico literário, ensaísta e autor. Trabalhou na transcriação de poesia japonesa e chinesa, transitou entre os campos da literatura e da arte visual, e ainda inovou na tradução, com seu famoso ensaio“Da tradução como criação e como crítica” —, no qual traz o revolucionário conceito de transcriação (1962). Hoje, sua biblioteca pessoal foi organizada como Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, na Casa das Rosas, na Avenida Paulista, São Paulo. Valorizava a leitura em voz alta, ao dizer que as “palavras oralizadas podem ganhar força talismânica, aliciar e seduzir como mantras. Alguns de seus poemas: “Âmago do ômega”, de 1955; nascemorre” (1958). 

Nascemorre. Haroldo de Campos.  

Augusto de Campos. Wiki.

Augusto de Campos (1931), o premiado poeta, ensaísta, tradutor e crítico literário foi homenageado, em 2021, pelos seus 90 anos de intensa atividade. Os poemas deste ativíssimo aquariano (14 de fevereiro) podem ser vistos na sua conta do Instagram @Poetamenos, onde ele se manifesta como cidadão a cada momento marcante da nossa sociedade e dos nossos tempos. Alguns de seus poemas: Greve (1962); Luxo/Lixo (1965); Colidouescapo(1971); O Pulsar (1975). Seus poemas sonoros podem ser ouvidos aqui.

Luxo/Lixo. Augusto de Campos

Ambos fazem parte daquele rol de mestres cuja obra extrapola o papel, a arte, o texto, porque mostram uma forma de participar, de agir, de criticar e exercer sua cidadania. Do alto de seus 91 anos, Augusto de Campos, por exemplo, dá exemplo de cidadania e de visão humanista, pensando no coletivo. São daqueles mestres que marcam gerações, que apontam caminhos pela sua obra e, sobretudo, pela sua ação coerente. Minha imensa gratidão aos dois!   

 

Referências

https://www.augustodecampos.com.br/biografia.htm
http://contee.org.br/augusto-de-campos-90-anos-de-vanguardismo-radical/
https://artebrasileiros.com.br/topo/augusto-de-campos-abre-nova-exposicao-e-chama-o-momento-atual-do-brasil-de-deploravel/
https://anitadimarco.blogspot.com/2021/06/ecos-literarios-poesia-concreta.html
https://www.culturagenial.com/poemas-para-entender-poesia-concreta/
https://enciclopedia.itaucultural.org.br/pessoa21896/haroldo-de-campos
https://enciclopedia.itaucultural.org.br/pessoa2884/augusto-de-campos
https://www.culturagenial.com/poemas-para-entender-poesia-concreta/
https://www.ubu.com/sound/decampos.html

5 comentários:

  1. Bonito de ler e ver Anita. Zé.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada, Zé Marcelino. Sabia que você ia gostar! Tomara que cheguemos à idade do Augusto (91) com toda essa lucidez e capacidade de discernimento, né? Beijos

      Excluir
  2. O frescor de um poeta de 91 anos... e força.
    A tradução é um de seus dons, Anita. E veja-se que bebeu e bebe de boa fonte!
    Por mais criadores e zéfiros da liberdade. Infinitas formas de poema e de ser.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Querida Valquíria, muito obrigada pelos comentários e presença constante. Grande abraço e boa votação para todos nós, com consciência em prol de um país mais inclusivo, por um modelo de sociedade para as próximas gerações.

      Excluir
  3. Muito bom Anitinha! Extremamente saudável de ler,nos preenche os olhos e a alma.

    ResponderExcluir