sexta-feira, 31 de maio de 2024

Ecos Tradutórios | O prazer de traduzir

Traduzir é uma tarefa apaixonante. Não é fácil, como pensam alguns, mas, certamente, é uma tarefa enriquecedora. É agradável quando o original nos encanta, ensina e diverte, levando-nos a outros tempos, lugares e culturas. Viajamos junto com o texto, sonhamos, aprendemos e aumentamos nosso repertório. Por outro lado, a tradução pode ser desafiadora e instigante quando nos provoca de muitas maneiras, contestando nossas certezas, fazendo com que nos indignemos e questionemos o status quo, o autor, o enredo, a narrativa, a vida, o próprio universo... Como a literatura, a tradução abre um universo imenso não só ao leitor, mas também ao tradutor. 

Traduzir pressupõe, é evidente, além de um ótimo domínio das línguas trabalhadas, sobretudo na escrita, muita leitura, muita curiosidade e pesquisa nas mais variadas formas, uma pulga atrás da orelha o tempo todo e altas doses de bom senso para respaldar as escolhas e decisões propostas. O autor de um romance, poema ou obra técnica, quer ser lido. Os tradutores fazem isso acontecer e constroem essa ponte, mas a voz será sempre a do autor, não a do tradutor.   

Há pouco tempo, a professora de tradução e tradutora carioca Isa Mara Lando, conhecida pela tradução de grandes títulos, lançou em seu canal do YouTube uma série na qual comenta as traduções que lhe deram satisfação. A cada episódio, ela menciona as circunstâncias que originaram a tradução, faz comentários sobre obra em si, sobre o autor e, principalmente, explica o motivo de sua satisfação. Ótima ideia, porque, dessa maneira singela, como num bate-papo, ela divulga não só obras literárias, às vezes não tão conhecidas pelo público, mas também as dores e delícias do seu ofício. Eu mesma já me interessei e encomendei três obras das mencionadas na série. 

No YouTube, há vários canais de excelentes tradutores com entrevistas, discussões, comentários sobre a estratégia utilizada, os desafios, os questionamentos e as escolhas tradutórias que envolvem cada trabalho. É sempre muito rico, porque além de elucidar dúvidas que outros tradutores possam ter, esses profissionais divulgam a arte da tradução e incentivam os leitores a ler, pensar e pesquisar mais. Que venham outras iniciativas como essas! Para melhorar, só falta uma bela redução no preço dos livros aqui publicados.

Referências

https://www.youtube.com/@isamaralando  

8 comentários:

  1. Tradurre testi in lingua diversa dall'originale è non facile e molto faticoso, ma è sicuramente gratificante in quanto s'impara molto in conoscenza,cultura e pensiero....e altro.Anita sei molto brava.Ciao

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ciao, caro mio. Grazie mile....tante lingue, tanta diversità, tanta cultura in questão mondo. Tutto questo mi piace tantissimo. Un abbraccio...

      Excluir
  2. Bom dia! Anita, sempre nos surpreendendo com seus textos 👏🏻

    ResponderExcluir
  3. Que linda a trajetória da Isa Mara, Anita! Tradução é sua praia também . Esse trabalho requer muito e beneficia muita gente.
    Abraços e parabéns!

    ResponderExcluir
  4. Boa noite!
    Os tradutores desempenham um papel fundamental na interação entre pessoas de diferentes idiomas e culturas, facilitando a comunicação e a compreensão mútua. Eles são responsáveis por converter textos de uma língua para outra, levando em consideração não apenas as palavras, mas também as nuances culturais e o contexto em que a mensagem está inserida.
    Napoleão V. Peixinho

    ResponderExcluir
  5. Oi Anitinha! Lindo texto! Você sempre nos surpreende com seus textos e suas qualidades na escrita.Bebel

    ResponderExcluir