quinta-feira, 16 de setembro de 2021

Ecos Tradutórios | 30 de Setembro - Dia dos Tradutores

S.Jerônimo escrevendo, 1607. Caravaggio. Galeria Borghese, Roma

Dia 30 de setembro comemora-se o Dia dos Tradutores. Quem é o padroeiro ou patrono dos Tradutores?  São Jerônimo.

São Jerônimo (340-420) foi um sacerdote, teólogo, filósofo, gramático e historiador, considerado santo e Doutor da Igreja pela Igreja Católica. Nasceu na Dalmácia, hoje Croácia, e depois de fazer os estudos básicos na terra natal, foi a Roma estudar Gramática, Oratória  e Retórica e, ao visitar as catacumbas, esforçava-se para entender os escritos dos primeiros cristãos. Pretendia fazer uma peregrinação  à Terra Santa, mas uma doença o impediu, mantendo-o em Antioquia, hoje na Turquia. Mais tarde, abraçou a vida monástica e viveu no deserto por três anos, quando começou a copiar, aperfeiçoar-se no grego e aprender hebraico, as línguas originais das Escrituras

Após ser ordenado bispo, foi para Constantinopla, depois Roma e, a pedido do Papa Dâmaso I, começou a revisar as traduções existentes da Bíblia para, mais tarde, traduzir com precisão as Escrituras, diretamente do hebraico para o latim. Essa tradução, que levou quase 40 anos, recebeu o nome de Vulgata, do termo latino vulgus - “multidão” ou “público”, ou seja, seria a versão popular da Bíblia a ser difundida em todo o Ocidente. Entre o final do século IV e o início do século V, São Jerônimo realizou sua tradução em três etapas: 1-Revisão da tradução latina dos quatro Evangelhos a partir dos manuscritos gregos; 2-Revisão dos textos latinos do Antigo Testamento a partir de uma versão grega da Septuaginta (versão da Bíblia hebraica traduzida em etapas para o grego, entre os séculos III a.C. e o I a.C., em Alexandria); 3-Tradução para o latim dos textos hebraicos do Antigo Testamento, a etapa mais trabalhosa.

Segundo especialistas, as três qualidades de sua tradução são: 1- Clareza, trazendo o real sentido dos textos e, para isso, algumas vezes, adicionando um ou outro termo, traduzindo os nomes hebraicos pelo seu sentido etimológico e usando expressões populares ou mitológicas. 2-Fidelidade, para isso consultando várias versões anteriores; 3-Elegância, quebrando longas frases do hebraico e reescrevendo-as para que soassem em latim com naturalidade. 

Bíblia de Gutenberg. Imagem: Wiki.
São Jerônimo também é padroeiro dos arqueólogos, arquivistas, bibliotecários, secretários, estudiosos da  Bíblia e, claro, dos tradutores.  Sua tradução da Bíblia foi tão importante que, em 1456, para o primeiro livro impresso da história, Gutenberg escolheu, justamente, a Vulgata, chamada a Bíblia de Gutenberg. Cem anos depois, em 1546, o Concílio de Trento declarou a Vulgata como a versão oficial da Igreja Católica, já que era o texto mais usado, já há mil anos pela tradição. 

Com o desenvolvimento dos estudos bíblicos, principalmente a partir do começo do século XX, teve início uma revisão da Vulgata que, em 1979, foi substituída pela Nova Vulgata, uma tradução mais acurada, iniciada em 1907, sempre tendo como base a tradução de São Jerônimo.

São Jerônimo sempre inspirou pintores e artistas e, hoje, muitas obras o retratam, em geral, escrevendo ou com muitos livros à sua volta. Uma das mais conhecidas (foto acima) é São Jerônimo escrevendo, de (Michelangelo de) Caravaggio (1571-1610), hoje na Galeria Borghese, em Roma. Com relação à tradução, dizia ele que não se devem traduzir as palavras, mas o sentido do texto. Dica bem contemporânea, porque até hoje há gente querendo traduzir coisas ao pé da letra…

Por isso, se você já leu algum livro traduzido, agradeça aos tradutores! E que São Jerônimo continue inspirando esses profissionais a estudarem e a se aprimorarem, cada vez mais, na escrita e nas línguas com as quais trabalham; a viajarem muito, mantendo a mente, a curiosidade e os olhos bem abertos; e, principalmente, a serem claros e elegantes em suas escolhas, fiéis ao original, mas também aos leitores.

 Referências

https://osaopaulo.org.br/mundo/sao-jeronimo-e-o-trabalho-de-traducao-djustamente a Vulgata, a tradução de São jerônimo para o latima-sagrada-escritura/ 

9 comentários:

  1. Freud já afirmava que : traduttore, tradittore", pois quando um texto é traduzido de forma literal, realmente priva o leitor do contato com as ideias do autor.Ainda bem que existem tradutores, pois se tivéssemos acesso às traduções, por via mifiática eletrônica, exclusivamente, estaríamos em contato com a falsificação do contexto social e histórico no qual cada obra foi produzida. Um brinde à minha amiga Zélina Beato, hoje na Holanda, mas sempre presente nos corações daqueles que a conheceram e sabem de sua competência como tradutora!Obrigada,Anita,por desvelar a história das traduções e me permitir esta dupla homenagem: a você e à minha amiga!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim, a frase é sempre discutida nos encontros de Tradutores. Afinal, traduzimos cultura e sentido, mais que meras palavras. Não basta ser bilíngue para ser tradutor ...
      E, sim. Zelina é de uma competência incrível. Mandei o post para ela tambem....Obrigada, querida. ...grande abraço

      Excluir
  2. Parabéns pelo seu dia! Aliás, um dos seus dias.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eneida,não? Obrigada, meu bem, a antena aqui segue girando até quando eu puder... Beijo

      Excluir
  3. De fato um dos dias da Anita plural. Parabéns. Abração

    ResponderExcluir
  4. Parabéns pelo seu dia. Sao vários, né, amiga plural.

    ResponderExcluir
  5. Parabéns atrasado Anitinha!Excelente seu texto que para mim foi uma aula.Bebel

    ResponderExcluir
  6. Nosso padroeiro: você, tradutoríssima; meu marido e eu somos bibliotecários.
    Belo texto, olha a importância do trabalho dele, a Vulgata tendo sua revisão de tradução por S. Jerônimo. Figura culta e plena.
    E a pintura de Caravaggio, demais.
    Abraços, Anita!

    ResponderExcluir