terça-feira, 10 de novembro de 2015

Línguas & Tradução - A arte da tradução em Esperanto

Blog de Esperanto: http://www.esperanto.com.br/category/blog/ 


Uma das postagens do blog Anita Plural, A Arte da Tradução , foi traduzida para o Esperanto. Confira em Lingvoj kaj Tradukado: La Tradukarto. Fiquei orgulhosa e agradecida. Assim recebi o post:
LINGVOJ & TRADUKADO: LA ARTO DE LA TRADUKADO  TEKSTO DE ANITA PLURAL
Lingvoj kaj Tradukado: La Tradukarto
 
Ludwig L.Zamenhof (1859-1917). Wiki.
Para refrescar a memória, o Esperanto é uma língua neutra criada pelo médico e estudioso de línguas polonês Ludwik Lazar Zamenhof (1859-1917). Propõe que cada povo continue a se comunicar em sua própria língua e utilize o Esperanto no nível internacional, facilitando a comunicação entre as nações, sem qualquer hegemonia cultural, política, religiosa ou econômica. Sua aposta é em uma base linguística comum onde todos possam se entender e, para isso, utiliza raízes gregas, latinas e das línguas europeias mais faladas, além de uma gramática bastante simples. O Esperanto olha na direção da transnacionalidade, da solidariedade e da fraternidade entre os povos, além da tão sonhada, possível e indispensável paz internacional, o que lhe valeu o epíteto de língua da fraternidade universal. Desde sua criação, por volta de 1867, a língua já conta  quase 150 anos de utilização prática. No mundo todo já circulam livros, revistas, além de discussões, cursos e programas de rádio para sua difusão.  Várias universidades já oferecem cursos regulares da língua e no Brasil, a UnB- Universidade de Brasília é uma das pioneiras.  
Há - digamos - muitos anos, eu mesma já fiz um curso de Esperanto, bem básico; confesso que não achei difícil, mas por falta de uso e aprofundamento, acabei esquecendo o pouco que sabia. Talvez, agora, eu me anime de novo. 
Referência:

Nenhum comentário:

Postar um comentário